cvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui
wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg
hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq
opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmrtyuiopasdfghjklzxcvbn
mqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopas
dfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnm
Guía de estilo
Tabla de contenidos
I. CUESTIONES GENERALES DE ORTOTIPOGRAFÍA Y ESTILO I.1. Formato de los artículos Bibliografía Figuras Indicaciones de los correctores en el original Remisiones en el texto a las referencias bibliográficas Tablas Títulos I.2. Ortografía general Acentuación Adverbio sólo Comillas Corchetes Cursiva Grados centígrados Guión Mayúscula Negrita Nombres científicos Nombres propios y nombre comunes Números Pronombres éste, ése y aquél Puntuación Siglas Símbolos y letras Unidades de medida I.3. Aspectos gramaticales Extranjerismos sintácticos Concordancia Gerundio Voz pasiva I.4. Indicaciones para la corrección Texto Tablas Imágenes II. GLOSARIO DE DUDAS
CUESTIONES GENERALES DE ORTOTIPOGRAFÍA Y ESTILO I.1. Formato de los artículos Bibliografía • Características generales – Se enuncia primero el apellido de los autores, seguido de la/las inicial/es del nombre, que no llevan punto y no están separadas entre sí por ningún espacio: Volpe JJ – Se enumeran los autores hasta seis; el resto se elimina y, al final de la enumeración, ha de ir, et al (precedido de coma):
Campbell WM, Ferrel A, McLaughlin JF, Grant GA, Loeser JD, Graubert C, et al. Long-term safety and efficacy of continuous intrathecal baclofen. Dev Med Child Neurol 2002; 44: 660-5.
– Aunque la tradición anglosajona obliga a poner mayúscula inicial a las palabras que componen un título, excepto las partículas, nosotros reseñamos los títulos en inglés como los castellanos, sólo con la mayúscula inicial de la primera palabra, y el resto en minúscula, incluso tras unos eventuales dos puntos:
Severe tardive dystonia: treatment with continuous intrathecal baclofen administration
– Cada referencia bibliográfica termina con punto. • Artículos Los artículos que se enuncian en el apartado de bibliografía tienen la siguiente estructura:
Singer C. Indicaciones y manejo de la toxina botulínica. Rev Neurol 1999; 29: 157-62.
Algunas características: – Las abreviaturas de revistas, pautadas por el Index Medicus, no llevan punto: Rev Neurol– Si una revista no está indexada en el Index Medicus, debe escribirse sin abreviar: Revista de Medicina Militar de Cuba (*Rev Med Mil Cuba) – Se indica solamente el volumen de la revista, y se elimina cualquier otro número entre paréntesis que lo acompañe: 30 *(3): 15-6 Æ 30: 15-6– A diferencia de lo usual, tras los dos puntos entre el volumen de revista y las páginas del artículo va un espacio: 30: 138-40 – Se elimina toda cifra repetida de la última de las páginas del artículo o el libro: 138-40; 1100-2; 199-210 – Se elimina un número que aparece a veces entre paréntesis después del número de la publicación, que hace referencia al número dentro del volumen: Epilepsia 1993; 34 (4): 592-3 Æ Epilepsia 1993; 34: 592-3 – Suplementos: Cuando el artículo forma parte de un suplemento, se indica de la siguiente manera: 28 (Supl 2): S195-6 (revista en castellano); 28 (Suppl 2): S195-6 (revista en inglés).
La abreviatura Suplo Suppl va sin punto, y a las páginas les suele preceder una S que indica que dicha paginación corresponde al suplemento.
Barbero-Aguirre P. Movimientos anormales: distonías aparentemente psicosomáticas. Distonías de torsión. Rev Neurol 1999; 28 (Supl 2): S192-4.
• Libros Los libros que se enuncian en el apartado de bibliografía tienen la siguiente estructura:
Dehaene S. The number sense. New York: Oxford University Press; 1997. p. 35-8.
Para las citas que incluyen un apartado o capítulo dentro de un libro, la estructura es la siguiente:
Osler W. Diseases of the arteries. In Osler W, ed. Modern medicine: its practice and theory. Philadelphia: Lea & Febigen; 1908. p. 429-47.
Algunas características: – El nombre de la ciudad de publicación se escribe en el idioma original. – La abreviatura p. va en minúscula y se utiliza también como plural (*pp.). – La abreviatura de editor es ed., y la de editores es eds.; ambas van precedidas de coma. – Para indicar el número de la edición, se emplea la forma X ed.:
Dehaene S. The number sense. 3 ed. New York: Oxford University Press; 1997. p. 35-8.
Hamosh A, Johnston MV, Valle D. Nonketotic Hyperglycinemia. In Scriver ChR, Beaudet AL, Sly WS, Valle D, eds. The metabolic and molecular bases of inherited disease. New York: MacGraw-Hill; 1995. Wilkinson GR. Pharmacokinetics: the dynamics of drug absorption, distribution, and elimination. In Hardman JG, Limbird LE, Gilman AG, eds. Goodman & Gilman’s the pharmacological basis of therapeutics. 10 ed. New York: McGraw-Hill; 2001. p. 31-43.
• Páginas web Algunos artículos u otros documentos se citan por la página web en que aparecen. El documento se cita como cualquier artículo, añadiendo la dirección de Internet y la fecha de la última consulta de la siguiente manera:
American Academy of Ophtalmology. Pediatric eye evaluations. National Guideline Clearinghouse. URL: http://guideline.gov/index.asp. [30.09.2005]
Figuras Se enuncian correlativamente siguiendo los mismos criterios que para las tablas (véase), pero con algunas diferencias: – Se enumeran con cifras arábigas. – Se emplea la abreviatura Fig. cuando le sigue una cifra arábiga (Fig. 1), y Figs. para el plural (Figs. 1 y 2). Sólo se emplea la palabra completa cuando únicamente hay una figura en todo el artículo (Figura). – Las explicaciones van al pie de la figura, siguiendo al título. − Cuando la figura está compuesta por más de una imagen, éstas se etiquetan como a), b), c). En el texto se enuncian así: Figs. 1a, 1b. En el pie de figura, tras a), b), etc., se pone mayúscula inicial, y se separa cada apartado con un punto y coma. Ejemplos:
La RM medular cervical mostró la presencia de dos lesiones (C2-C4) de aspecto inflamatorio (Fig. 1). La RM medular cervical mostró la presencia de dos lesiones (C2-C4) de aspecto inflamatorio (Figura).
Figura 2. Resultados funcionales del tratamiento rehabilitador valorados con la LCFS (Level Cognitive Function Scale), del Rancho Los Amigos, al ingreso y al alta. Figura 1. Gravedad de las lesiones valoradas por la GCS (Glasgow Coma Scale) en la fase aguda: TCE graves (GCS ≤ 8): 88,57%; TCE moderados (GCS 9-12): 5,33%; TCE leves (GCS 13-15): 6,10%. Se aprecian fibras musculares, con datos de miopatía inespecífica (Fig. 3a) Figura 3. Biopsia de músculos paravertebrales: a) Intensa infiltración fibroadiposa (HE, × 40); b) Presencia de fibras atróficas aisladas (HE, × 200); c) Fibras con masas basófilas y ocasionales vacuolas (HE, × 200); d) Agregados oxidativos en algunas fibras (DPNH-TR, × 200).
Indicaciones de los correctores en el original Los correctores pueden realizar indicaciones o exponer alguna duda de la siguiente manera: se señala la duda o la indicación con negrita y subrayada y, si es necesario, encerrada en signos de interrogación. Para los correctores catalanes, debe advertirse que la lengua que debe utilizarse es la castellana. Ejemplos:
6. Volpe JJ. Neurology of the Newborn. ¿¿CIUDAD??: W.B. Saunders; 1981.
Como podemos apreciar, tan sólo presentaba una ligera distonía del pie izquierdo, pero que desde el punto de vista funcional era ¿¿insignificante O SIGNIFICATIVA??.
Tresguerres J, COMPLETAR AUTORES HASTA 6, et al. Fisiología humana. Madrid: McGraw-Hill; 2000. p. 36-61. Gray INICIAL?. Anatomía. Barcelona: Salvat; 1986. p. 893-904. Pérez P. La información en el universo. Rec Med Cub ESCRIBA SIN ABREVIAR 1999; 15: 23. Remisiones en el texto a las referencias bibliográficas – Las llamadas a nota aparecen correlativamente en superíndice: 11. Si se incluye más de un número, éstos se separan por comas, sin espacio de separación: 11,15. Si ambos números son correlativos, se sigue lo indicado: 11,12; 11,12,15. Si son más de dos correlativos, se separan mediante guión: 11-13, 11-13,15. – La forma de enunciar que un estudio fue realizado por más de un autor es como en este ejemplo: Canevini et al22 describieron…. Debe comprobarse que el autor aparece en dicha cita 22, y si aparece, que esté escrito igual. Si no aparece, se puede señalar al autor con una nota como ESTE AUTOR NO APARECE EN LA CITA. Tablas – Las tablas se enumeran correlativamente con números arábigos, excepto si sólo hay una tabla, en cuyo caso no se enumera. En el cuerpo del artículo, las tablas se indican entre paréntesis y con mayúscula inicial. Si se menciona la tabla dentro de una frase, va con minúscula inicial. Ejemplos:
Los resultados funcionales tras el tratamiento rehabilitador valorados con la LCFS (Tabla 2) mostraron diferencias estadísticamente significativas con una p < 0,001. Los resultados funcionales tras el tratamiento rehabilitador valorados con la LCFS (Tabla) mostraron diferencias estadísticamente significativas con una p < 0,001. Los resultados de las exploraciones paraclínicas y los exámenes complementarios practicados se resumen en la tabla 1.
Los resultados de las exploraciones paraclínicas y los exámenes complementarios practicados se resumen en la tabla.
– En la propia tabla, ésta se indica como se ha mencionado, pero va con negrita:
Tabla 4. Resultados del tratamiento rehabilitador valorados con la DRS (Disability Rating Scale) al ingreso y al alta; p < 0,001.
– Llamadas: Cualquier llamada a nota de la tabla (*, **…; A, B…; etc.) se sustituye por letras superíndice minúsculas: a, b, c. El espacio que sigue a llamada también es superíndice (véanse ejemplos abajo).
– Notas explicativas: Las notas explicativas corresponden a desgloses de siglas y cualquier dato que los articulistas deseen comentar. Se escriben también en superíndice las llamadas correspondientes de la tabla. Se separan mediante punto y coma y terminan con punto. Ejemplos:
ANED: analgésicos no esteroideos. a Todos los tipos deben superar los 15 días de cefalea al mes tras al menos 3 meses de uso, que desaparece 2 meses después de la suspensión del consumo del medicamento; b Clasificación de la International Headache Society.
a: año; m: meses. a En estos pacientes los episodios se presentaron agrupados, los casos 1 y 4 a lo largo de 48 horas, el caso 6 en 24 horas y los casos 12, 14 y 17 en 72 horas.
Títulos – En el título nunca deben aparecer siglas:
Semiología clínica del TDAH en función de la edad Æ Semiología clínica del trastorno de déficit de atención e hiperactividad en función de la edad
I.2. Ortografía general Acentuación – Dobletes acentuales: se opta por la variante acentuada: cardíaco en vez de cardiaco. Otros: período, ilíaco, austríaco, etc. – Conjunción o: la conjunción o no se acentúa: 14 ó 15 pacientes Æ 14 o 15 pacientes. Adverbio sólo Se opta por acentuar siempre el adverbio sólo: tan sólo presentaba una ligera distonía del pie izquierdo. Comillas – Se utilizan solamente las comillas “inglesas”, que deben sustituir a las ‘simples’ o las «españolas». Deben sustituirse las comillas 'rectas' que en ocasiones aparecen debido a cambios de formato, plataformas, etc. por comillas ‘curvas’. – Los nombres de hospitales y otras instituciones no van entrecomillados: Hospital ‘San Cecilio’ Æ Hospital San Cecilio Corchetes No se utilizan. En el caso de que haya que poner un inciso dentro de un inciso, utilizamos la estructura −bla (bla) bla−:
Indican una tasa global de prevalencia en el nivel esperado:4,6% –intervalo de confianza (IC) al 99%: 3,0-5,8%–, de los cuales un el 1,26% fueron del subtipo hiperactivo. *(intervalo de confianza [IC] al 99%: 3,0-5,8%)
Cursiva – En general, se utiliza la cursiva siguiendo las reglas generales de ortografía: para extranjerismos (bypass), nombres científicos (Staphylococcus aureus), latinismos y títulos de revistas o libros (en el cuerpo del texto, no en la bibliografía). – Se emplea la cursiva para las siglas desglosadas de nombres comunes del inglés u otro idioma: Glasgow Outcome Scale (GOS) FVC (del inglés Forced Vital Capacity)
– El nombre de los genes se escribe con cursiva:
En cambio, las proteínas van en redonda:
– Se puede utilizar para resaltar el primer componente de una lista:
– Edad: 12 años – Sexo: varón – Procedencia: Hospital del Mar de Barcelona
– No se emplea la cursiva para los usos metalingüísticos, sino las comillas simples:
En la literatura neurológica se utiliza el término “retraso mental”. Este fenómeno recibe el nombre de “impronta”.
– No se emplea la cursiva para los nombres propios de instituciones, asociaciones, etc.:
American Academy of Pediatrics International Headache Society
– No se emplea la cursiva para programas informáticos ni ningún otro nombre propio extranjero: Grados centígrados Se abrevian de la siguiente manera: 4 ºC, con espacio de separación entre la cifra y la abreviatura. Es incorrecto abreviarlos como *4º, pues esta forma se reserva a los grados sexagesimales (4º latitud Norte). Guión – Las palabras formadas por prefijo + raíz no llevan guión: anatomopatológico, anterolateral. Deben diferenciarse estas palabras de las formadas por un compuesto de dos o más palabras, generalmente adjetivos, y que se escriben siempre con guión: eje hipofisario-pituitario- noradrenal. Mayúscula – Ninguna palabra del cuerpo del texto, tablas o figuras se destaca escribiéndola con mayúsculas. Sólo se escriben palabras enteras en mayúscula si son siglas (RM, TAC, etc.). – No se suele emplear la mayúscula de singularización de referente. Por ejemplo, decimos Hospital Clínico porque es el nombre propio de la institución; en cambio: nuestro hospital(y no nuestro Hospital). Negrita La negrita sólo se utiliza para los epígrafes, el título y las figuras y tablas (véanse). No se utiliza en el interior de figuras ni de tablas. Nombres científicos Los nombres científicos se escriben tal como indican las normas generales de ortografía: se escribe con cursiva, con mayúscula inicial el primer componente del nombre y con minúscula el segundo: Helicobacter pilori; Chlamydia pneumoniae. En caso de que se abrevie el nombre porque aparece frecuentemente en el artículo, se deja la primera inicial con punto y el segundo componente no se abrevia: H. pilori, C. pneumoniae. Nombres propios y nombre comunes – Los nombres de escalas, pruebas, tests, etc., aunque tengan una denominación específica y sean susceptibles de reducirse a sigla, deben considerarse nombres comunes. Por tanto, en castellano, y siguiendo las directrices de las Academias de la Lengua, se enuncian en minúscula: prueba de fichas,prueba de memoria verbal secuencial,escala de memoria de Wechsler,resonancia magnética. Sin embargo, se respeta la ortografía anglosajona, que suele enunciar estos ejemplos en mayúscula; además, deben aparecer en cursiva por ser otro idioma: Wisconsin Card Sorting Test. Números – Se utilizan palabras para los números del cero al nueve, y cifras para números del 10 en adelante:
Se recogieron datos de cinco pacientes.
Se recogieron datos de 11 pacientes. Dos meses después el paciente se encontraba estable. 14 meses después el paciente se encontraba estable.
– En cambio, las edades siempre se indican en números:
El paciente de 6 años se encuentra estabilizado.
– Para estadísticas o casos en que se compara un número del cero al nueve con otro del 10 en adelante, se suele unificar, normalmente hacia la cifra:
Transcurrieron entre 6 y 12 horas. El IMCM muestra en las primeras 6 horas una hipodensidad mayor del 50% en el territorio de la ACM. A las 24 horas, el infarto aparece bien delimitado.
– En castellano, los decimales se separan mediante coma: 4,5 (*4.5). En inglés, mediante punto: 6.3. – Los porcentajes se escriben mediante el símbolo %, sin espacio entre éste y el número: entre el 2,3 y el 6,7% de los pacientes. – En castellano, se escribe punto para separar los millares: 3.754. En inglés, se escribe coma: 3,754. Pronombres éste, ése y aquél Se opta por acentuar siempre estos pronombres: ésta/ésa/aquélla fue el área donde se presentó. Puntuación Se puntúa siguiendo las reglas generales de puntuación: no se pone coma entre sujeto y verbo, ni tras una yen una enumeración, etc. Siglas – No se escriben con cursiva aunque sean extranjeras: WISC-R. – El plural de las siglas no se indica al escribir: el plural de EEG (electroencefalograma) es EEG (electroencefalogramas), no *EEGs. – Las siglas que aparecen en inglés se dejan en inglés a no ser que en el glosario de la guía se diga lo contrario, debido a que muchas de ellas pertenecen a estándares internacionales o están muy lexicalizadas: CBZ (carbamacepina), PET (tomografía por emisión de positrones), los nombres de muchos genes, etc. – La primera vez que aparece una sigla, ésta debe desarrollarse poniendo a continuación la sigla entre paréntesis sólo si la palabra vuelve a aparecer:
La resonancia magnética (RM) resultó normal. [.] Las pruebas con RM resultaron negativas. La resonancia magnética resultó normal. [única aparición]
Símbolos y letras –Los símbolos de cualquier clase, excepto el de porcentaje (%), van separados de las letras mediante espacios: p < 0,001, 3 + 1 = 4 (pero 16%). – El símbolo de porcentaje, en casos de intervalos, sólo se pone la última vez, sin repetirse:
El grado estenótico angiográfico está en un 1-29% El grado estenótico angiográfico está entre un 1 y un 29% * El grado estenótico angiográfico está en un 1%-29% * El grado estenótico angiográfico está entre un 1% y un 29%
Unidades de medida – Las unidades de medida deben aparecer abreviadas según el Sistema Internacional de Unidades: 30 *mseg de duración Æ 30 ms de duración. – Las abreviaciones de las unidades de medida no son abreviaturas, sino símbolos y, por tanto, se escriben sin punto final: Se administraron 0,02 mg. de dicha sustancia Æ Se administraron 0,02 mg de dicha sustancia. – Debe dejarse espacio entre la cifra y la abreviatura: *100mg de sustanciaÆ 100 mg de sustancia. – Para distinguirlo de la letra ele, el símbolo de litro es siempre L: 0,5 L, 500 mL de sustancia. – En ocasiones se recomienda una determinada dosis por día, de la siguiente manera: 5 mg/día, 5 mg/kg/día (*5 mg/d). – No existe la unidad , sino el prefijo : * /L. Debe indicarse con interrogantes si aparece esta ‘unidad’. – En ocasiones los autores sustituyen la por la u, pero es incorrecto: *15 uL Æ 17 L. I.3. Aspectos gramaticales
Extranjerismos sintácticos Deben corregirse los numerosos y variados anglicismos sintácticos que hay en los textos médicos. – Estructura adjetivo + sustantivo: debe ser sustantivo + adjetivo.
*pobres metabolizadores Æ metabolizadores pobres
– Elisión del artículo: los nombres comunes en español van precedidos de artículo la mayoría de las veces.
*Tiamicina resulta un fármaco idóneo. Æ La tiamicina resulta un fármaco idóneo.
– Estructura sustantivo + ‘dependiente’: debe ser ‘dependiente de’ + sustantivo.
Variable tiempo dependiente Æ Variable dependiente del tiempo
– Estructura a + infinitivo: debe sustituirse por otra.
El procedimiento a seguir Æ El procedimiento que se debe seguir
Æ Pacientes que se estudian, pacientes del estudio.
Véanse también el Gerundio y la Voz pasiva.
Concordancia La concordancia debe ser, en la mayoría de los casos, gramatical y no ad sensum. Deben evitarse, por lo tanto, los anacolutos en casos como los siguientes:
*El 5% de los pacientes presentaron ictus. Æ El 5% de los pacientes presentó ictus. * La mayoría de los enfermos respondieron al tratamiento. Æ La mayoría de los pacientes respondió al tratamiento.
Gerundio El gerundio debe corregirse siguiendo las reglas generales de la gramática: se emplea en castellano en muchas menos ocasiones de lo que se debería, debido al influjo del francés y el inglés. En general, es correcto cuando la acción del verbo principal y la del gerundio son simultáneas: Fueron andando al cine. Además, sintácticamente suele formar parte de una subordinada con función de complemento circunstancial de modo, como en el caso anterior. Ejemplos:
Este porcentaje puede aumentar hasta un 13%, *siendo la cisura de Silvio y la fosa posterior las localizaciones más frecuentes. Æ Este porcentaje puede aumentar hasta un 13%; la cisura de Silvio y la fosa posterior son las localizaciones más frecuentes. En todos los pacientes se efectuó como mínimo un estudio del LCR, *determinándose células y proteínas totales, *siendo considerados valores patológicos los hallazgos por encima de 4 células por mL. Æ En todos los pacientes se efectuó como mínimo un estudio del LCR, se determinaron células y proteínas totales y se consideraron valores patológicos los hallazgos por encima de 4 células por mL.
Voz pasiva Por influencia del inglés, se abusa de la voz pasiva, que, aunque existente en castellano, no se emplea en muchos de los casos en que aparece en los textos. El criterio para su uso es, en primer lugar, la corrección gramatical, y en segundo lugar la naturalidad de la expresión, que no debe ser forzada ni extraña al oído castellano:
Las diferencias *fueron observadas en la manera en que las dos fuentes califican según el grado escolar en que se encuentre el niño. Æ Se observaron diferencias en la manera en que las dos fuentes califican según el grado escolar en que se encuentre el niño.
Puede dejarse para deshacer una ambigüedad:
La máquina fue desconectada a las ocho horas no debe sustituirse por la máquina se desconectó a las ocho horas
I.4. Indicaciones para la corrección Texto – La corrección ortotipográfica debe seguir las normas generales de ortografía y las indicadas en la Guía de estilo : faltas de ortografía, expresiones incorrectas, errores gramaticales, extranjerismos no aceptados, etc. – Debe verificarse que se citan en el texto todas las figuras y tablas, y que no falta ningún pie de figura ni ninguna tabla. – Sustituir automáticamente los dobles espacios por un espacio (con prudencia, ya que, p. ej., en el caso de haber tablas, a menudo se organizan mediante espacios). – Deben sustituirse las expresiones de otros idiomas por las equivalentes en castellano. P. ej., guanine nucleotide dissociation inhibitor Æ inhibidor de la disociación de nucleótido de guanina. En el caso de los genes, es mejor que se dejen como están porque son largas y tediosas de traducir. – Se prefiere el préstamo al calco: on line Æ en línea; backup Æ copia de seguridad. Tablas – Se debe poner especial cuidado en la corrección de las tablas: debe entenderse el sentido, que las jerarquías estén bien establecidas. Si el corrector no comprende la distribución de una tabla, le resulta difícil de entender, etc., es mejor que lo indique. – Corregir el estilo esquemático con que a veces se redactan las tablas:
*Resultados encuesta Æ Resultados de la encuesta.
– Deben desarrollarse las siglas de nuevo, aunque ya hayan aparecido en el texto, y deben explicarse en el pie de tabla (otra opción es desarrollar la propia sigla en la tabla sin remitir al pie, en casos en que el desglose sea breve o sólo aparezca una vez). Imágenes – En los pocos casos en que haya imágenes, y si son editables, deben corregirse. Si hay una imagen con muchos errores a la que el corrector no puede acceder, puede indicarlo con una nota o en el e-mail en que adjunte la corrección. GLOSARIO DE DUDAS En el siguiente glosario se incluye por orden alfabético un listado de términos o expresiones de todo tipo (siglas, palabras, locuciones, etc.) que pueden suscitar dudas ortográficas al corrector, bien porque existe más de una forma correcta (aquí se ofrece la válida para los textos de NPG Iberoamérica), bien porque es común su mal uso en los textos médicos y se llama de este modo la atención. Cuando solamente se indica la voz, sin ninguna otra nota, significa que ésa es la expresión correcta. A Æ B significa que A debe sustituirse por B. En ocasiones se añade, además, información complementaria. acitromicina (principio activo) adicionalmente Æ además, asimismo, etc. Es préstamo del inglés (in addition). a dosis Æ en dosis a la exploración Æ en la exploración a nivel de Se debe evitar esta expresión, que generalmente no se refiere a ningún ‘nivel’: a a predominio Æ de predominio agudo, -da Véase grave akinético Æ acinético (véase el afijo -kin-) anticonvulsivante Æ anticonvulsionante ADN (ácido desoxirribonucleico) ARN (ácido ribonucleico) ARNm (ARN mensajero) arterioesclerosis ateroesclerosis así mismo Æ asimismo ateroesclerosis bp Æ pb (pares de bases) bypass calcioantagonista Æ antagonista del calcio caso-control Æ casos y controles (estudio de casos y controles) carbamacepina (principio activo) cinasa Puede funcionar como palabra o como sufijo: urocinasa, proteincinasa, fosfocinasa. coeficiente intelectual Æ cociente intelectual cognoscitivo Æ cognitivo comicial Æ epiléptico, -ca comprometer Æ afectar (el tumor puede *comprometer los vasos) compromiso Æ afectación (no existía *compromiso ganglionar) computadorizado Æ computarizado (véase TAC) consistente con Æ compatible con, consecuente con, concluyente con, etc.: los resultados son
compatibles con los hallazgos patológicos
controversial Æ controvertido, -da craneano Æ craneal d.e. Véase desviación estándar debut, debutar Æ inicio, iniciar. Se emplea de forma incorrecta para referirse al inicio de una
enfermedad, o a cuando la enfermedad se manifiesta por primera vez.
déficit Plural invariable: los déficit delección Æ deleción -dependiente Æ dependiente de (insulinodependiente Æ dependiente de insulina) desorden Æ anglicismo (disorder) que suele sustituirse por trastorno, alteración, etc. despistaje Æ cribado desviación estándar Se abrevia DE, y no d.e. ni SD DNA Æ ADN doble ciego, estudio (*estudio de doble ciego) Doppler color (género masculino) droga Debe usarse sólo con el significado de ‘sustancia con efectos estimulantes o sedantes
que provoca adicción’, no con el significado de fármaco o medicamento. La marihuana es una droga, la carbamacepina es un medicamento.
eco-Doppler (ecografía Doppler) Tiene género masculino (el eco-Doppler). EEUU o EE.UU. Æ EE. UU. en relación a Æ en relación con o con relación a enzima estándar de oro Véase gold standard estudio doble ciego (*estudio de doble ciego) et al. Abreviatura de et altri, con punto al final. Debe sustituirse por et al. la abreviatura y col. factibilidad Æ posibilidad fluencia Æ fluidez (fluidez verbal) GABA Ácido gamma aminobutírico GABA Ácido gamma aminobutírico del tipo A GABA Ácido gamma aminobutírico del tipo B gabaérgico o GABAérgico Æ gabérgico gold standard Æ técnica de referencia, método de referencia, etc. (según el contexto) grave Debe diferenciarse de agudo, que se aplica a un síntoma, mientras que grave se aplica a Herpex Simplex Æ herpes simple imagen trigereada Æ imagen sincronizada, desencadenada, provocada. imagenológico Æ imaginológico. injuria Æ anglicismo (injury) que debe sustituirse por lesión, traumatismo, etc. insulto Æ ataque, acceso iv Intravenoso. A no ser que aparezca muchas veces, escribir sin abreviar ji al cuadrado Æ chi al cuadrado, o bien 2 jugar un papel Expresión derivada del inglés que debe sustituirse por cumplir un papel, junto a Solamente se emplea para referirse a una localización espacial: Me esperó junto a la
puerta. Cuando es sinónimo de ‘juntamente con’, se emplea ‘junto con’: Recibió tratamiento de carbamacepina junto con oxcarbamacepina.
-kin- Afijo de origen griego que significa ‘movimiento’. Aunque esta forma es correcta para
algunas palabras del castellano, no debe emplearse en nuestras publicaciones, ya que la mayoría de veces es un anglicismo: acinético (*akinético).
kinasa Æ cinasa L-DOPA o L-dopa Æ levodopa locus (plural: loci) metaanálisis mmHg (milímetros de mercurio, unidad de medida) mmH2O (milímetros de agua, unidad de medida) mismo, misma No debe usarse como pronombre: *Los antecedentes de este trastorno permiten obtener información acerca del tipo y gravedad del mismo Æ Los antecedentes de este trastorno permiten obtener información acerca del tipo y gravedad de éste.Otras soluciones, según el contexto: ‘de dicho trastorno, de este trastorno, del mencionado trastorno, de él, etc.
monitoreo Æ monitorización muestral Æ de la muestra n Indica el número de pacientes, sujetos, etc. Se escribe con minúscula y cursiva: n = 33. negro- Æ nigro- (nigroestriado) no Precede a un sustantivo, adjetivo, etc. sin guión: no iteración, no agresivos,etc. Aun así,
debe evitarse el abuso de esta construcción, que procede del inglés, y sustituirse por otras opciones más naturales: no existencia Æ inexistencians Æ NS (‘no significativo’). Se emplea especialmente en tablas y figuras p Es un factor matemático y se escribe con minúscula y cursiva: p = 0,003. Paisao paisa Relativo a una etnia indígena colombiana. No debe aplicarse como sinónimo de patrón (de) oro Véase gold standard peri- perioperatorio (*peroperatorio) pos-/post- En uso de ambos prefijos se sigue la norma de las Academias de la Lengua, según
la cual precediendo a consonante se emplea pos- (posnatal) y precediendo a vocal se emplea post- (postoperatorio). No debe usarse como sustitución de la estructura sintáctica “tras X” o “después de X”: * Reparación endovascular de fístula arteriovenosa femoral bilateral poscateterismo (correcto: Reparación endovascular de fístula arteriovenosa femoral bilateral tras cateterismo).
post mortem proteincinasa puntaje Æ puntuación quinasa Æ cinasa randomizado, -da Æ aleatorizado, -da ratio es femenino remoción Æ extirpación, eliminación, etc. remover Æ extirpar, eliminar, etc. reportar Anglicismo que debe sustituirse por diferentes verbos según el contexto: describir, comunicar, notificar, etc.: Se *reportaron varios subtipos de demencia vascular Æ Se informó de varios subtipos de demencia vascular
RMN Æ RM (sigla de resonancia magnética, no es necesaria la N de nuclear) RNA Æ ARN RNAm Æ ARNm RNM Æ RM (sigla de resonancia magnética, no es necesaria la N de nuclear) score Æ puntuación seudo- Æ pseudo- (pseudoinvasivo) SD Véase desviación estándar severo Æ generalmente se usa incorrectamente. Debe sustituirse por grave, intenso o agudo. SIDA Æ sida status epiléptico Æ estado epiléptico t de Student T1, T2 Æ T1, T2 TAC Sigla de tomografía axial computarizada (no *computerizada, *computadorizada ni test mini-mental de Folstein o simplemente mini-mental Æ test minimental de Folstein (o
minimental). En inglés, Minimental State Examination (MMSE).
titulación trauma Æ traumatismo (cuando se refiere al físico, no al psíquico) t-student Æ t de Student USA Æ EE. UU. En la primera aparición en el artículo, es preferible escribir Estados Unidos. video-EEG Sigla de videoelectroencefalograma. Va sin acento porque es un prefijo. videoelectroencefalograma v. g. (verbigracia) Æ por ejemplo viral Æ vírico, -ca viso-espacial o visoespacial Æ visuoespacial vitaminas Los números que siguen a la letra mayúscula van en subíndice: B1, B6, B12, etc. vs. Abreviatura de versus. Debe sustituirse por una expresión equivalente: frente a, en web X2 Æ chi al cuadrado, o bien 2
DOPE Project / San Francisco Department of Public Health Overdose Rescue / Naloxone long-format training This is a basic format. Every training is different. Feel free to improvise. Timing: 45 minutes to 1 hour, depending on whether you are distributing Naloxone at the end (if so, end the group early to meet 1:1 with people to get them their kits). Materials Required: