Efectos de los actos de habla en la comunicación transcultural

municación eficaz con sus pacientes, los pa- Lo que crees que has
cientes también deben ayudar al médico duran- dicho no es lo que
te todo el proceso y aprender a preguntar y ex-presarse adecuadamente durante las consultas creen que has dicho.
(ver como ejemplo el artículo en Health 1 quese cita en las referencias).
Los efectos de los actos
La comunicación sigue siendo un problema de habla en la comuni-
considerable en las clínicas y hospitales, inclu- cación transcultural
so entre los que hablan la misma lengua. Perolos malentendidos y malas interpretaciones se multiplican cuando los interlocutores no com-parten una misma lengua nativa. Tanto cuando esa comunicación se realiza con la ayuda de unintérprete como cuando el paciente se dirigeal profesional de la salud hablando inglés como Introducción
segunda lengua, muchos problemas pueden sur-gir y producir una ruptura en la comunicación.
Miguel Padilla vuelve a la sala de espera Parte de la responsabilidad la tienen los temas relacionados con el racismo, sexismo, estatus jos. Ve al doctor Agnew acercarse a la re- socioeconómico y otros asuntos sociales. Pero cepcionista para darle sus papeles y desa- lo que pasó entre Miguel Padilla y el doctor parecer otra vez por la puerta de su des- Agnew podría ocurrir entre personas con las pacho. «¿Qué?», pregunta su esposa. «¡Ese mejores intenciones y que, al principio por lo es uno de los hombres más antipáticos que menos, se respetan mutuamente. Una de las he conocido en mi vida!» dice Miguel.
«¡No me preguntó nada ni me dejaba ha- lentendidos entre doctor y paciente son las di- blar y me trataba como si fuera un tonto!» f e r e n c i a s l i n g ü í s t i c a s q u e e x i s t e n e n t r e pedirle los papeles del siguiente pacien-te. «¿Qué tal fue con Miguel Padilla?», le características y normas lingüísticas que han cir que sea muy amable», contesta el doc- de ser compartidas por dos personas, y durante tor. «Parece mudo. No quiso hablar y ape- una conversación es imprescindible que ambas interpreten lo que se dice de la misma forma, basándose en las mismas normas. Aunque dospersonas que comparten la misma lengua nati- va (y la misma variedad, el inglés del sur de los entre médicos y pacientes, son muy comunes.
Estados Unidos, por ejemplo) pueden interpre- Los profesionales de la salud suelen usar un tar lo que se ha dicho de distinta forma (por vocabulario y un lenguaje que no comunica lo ejemplo, muchos estudios han mostrado dife- suficientemente bien. Es común ahora ver en rencias en las formas de comunicarse entre ni- revistas y cartas de salud artículos con conse- ños y adultos, hombres y mujeres, personas de jos sobre cómo conseguir información útil del diferentes clases socioeconómicas, etc.), el médico y sobre los derechos del paciente a sa- simple hecho de compartir la misma lengua dis- ber y realmente entender su diagnóstico, pro- minuye la posibilidad de una mala comunica- nóstico y los detalles de su tratamiento. La li- ción. En un artículo reciente3 nombré algunas teratura que trata de ese tema muestra clara- de las variables lingüísticas que influyen en la mente que, aunque los profesionales de la sa- lud necesitan poner más de su parte en la co- tonativos, tono, expresiones de la cara, gestos Panace@ Vol. 2, n.o 6. Dicembre, 2001 y pausas. Cuando intentamos aprender una se- perlocutivo, que aquí es lo más importante: el gunda lengua y salimos de la sala de clase teó- efecto real que tiene el enunciado en la per- rica para poner en práctica lo que hemos apren- sona que lo escucha. Searle también clasificó «aprender un idioma» es mucho más que me- morizar una lista de vocabulario y la conjuga- zas). Ej.: «La recepcionista te llamará para ción de los verbos. Tenemos que aprender cuán- do es apropiado hablar y cuándo no, qué dura- ción deben tener las pausas, que las preguntas tienen distinta entonación en cada lengua, que las cosas). Ej.: «Le declaro el cirujano decir gracias o disculpa no es apropiado en los mismos contextos que nosotros solemos usarlos, etc. La lista sería interminable porque el aprendizaje de una segunda lengua supone todo esto y mucho más, y requiere años de de- expresiones de sentimientos y actitudeshacia algo). Ej.: «No me gusta cómo me Los actos de habla
trató el Dr. Agnew».
5. Directivos (sugerencias, peticiones ymandados). Ej.: «Túmbese encima de la Aquí vamos a enfocarnos en uno de los mu- cama» (directo); «¿Por qué no se sienta chos componentes que contribuyen a nuestra habilidad de expresarnos bien y sinmalentendidos en un idioma. El acto de hablaes llamado así porque está traducido muy lite- Diferencias transculturales
ralmente de la expresión inglesa speech actpopularizada en los años 60 por dos filósofos, Las personas de una misma cultura compar- Austin y Searle. Austin4 fue el primero en pre- ten normas o reglas restrictivas que definen sentar la idea del acto de habla como una uni- cómo y cuándo se pueden usar ciertas estruc- dad funcional en la comunicación. En la teoría turas lingüísticas6, entre ellas los actos de ha- desarrollada por Austin, cuando una persona bla. Los problemas de comunicación produci- dice o enuncia algo, lo dicho puede tener dos dos por los actos de habla provienen de las di- significados: el significado literal, o locutivo, ferencias que existen entre esas normas. Inclu- y el significado ilocutivo, también conocido so cuando en dos idiomas existen todas y cada por fuerza ilocutiva. Por ejemplo, el significa- una de las cinco categorías descritas por Searle, do literal o locutivo de tengo sed describe el su uso puede ser diferente. Si en inglés es apro- estado físico del hablante. La fuerza ilocutiva piado usar un directivo en un contexto, no quie- es el efecto que el hablante desea que tengan re decir que sea apropiado en el mismo con- sus palabras sobre el oyente: puede ser una for- texto en español, chino o japonés.
ma de pedir algo de beber, por ejemplo. En elúltimo caso podemos llamar al enunciado un En mis propias investigaciones, he encon- trado diferencias en cuanto a las normas queexisten en español e inglés y la relación de és- Searle5, basándose en las ideas de Austin, tas con el uso de los actos de habla y otras es- estableció un modelo en el cual cada acto real- tructuras lingüísticas. En un análisis de dos gru- mente consiste en cuatro: acto de enunciar pos de folletos educativos sobre salud7, mues- (simplemente decir palabras), acto literal tra que el español (folletos de México) y el (como el sentido literal de Austin mencionado inglés (folletos de Estados Unidos) son dife- anteriormente), acto ilocutivo (con la fuerza rentes a nivel de ser más o menos «directos».
ilocutiva de Austin, que realmente significa la Las estructuras lingüísticas que señalan la in- tención o deseo de ser directo (o de no serlo) Panace@ Vol. 2, n.o 6. Diciembre, 2001 son, entre otras, los actos de habla (directivos alta frecuencia de directivos directos, pronom- vs. representativos, etc.), los pronombres (us- bres de segunda persona y texto muy breve y ted, tú, nosotros) y la densidad de texto (texto explícito. El inglés también tiende a estar más más o menos conciso o breve). Mis análisis orientado hacia el lado izquierdo, aunque es muestran que los idiomas se encuentran en dis- menos directo que el alemán. El español de tintos puntos en un continuo que va desde la México, por otro lado, se orienta mucho más tendencia a ser muy directo hasta la tendencia hacia el lado derecho que el alemán y el inglés, a ser bastante indirecto. Por ejemplo, el ale- empleando más actos de habla indirectos, el mán tiende a estar orientado muy al lado iz- pronombre plural (que puede ser una forma de quierdo en el continuo que se ve en el cuadro señalar solidaridad) y texto más denso pero 1. Eso quiere decir que se caracteriza por una Cuadro I. Continuo de idiomas directos e indirectos
Idiomas directos
Idiomas indirectos
actos de habla directos (directivos directos) actos de habla indirectos (representativos, pronombres de segunda persona (usted, tú) texto más denso, elaborado y menos explícito Los folletos de salud en inglés, cuyo propósi- en español, sin embargo, se caracterizan por to es convencer al lector de comportarse de al- menor uso de directivos y mayor uso de repre- guna forma para conseguir o evitar algo (por sentativos. Incluso muchos folletos no contie- ejemplo, no compartir jeringas para evitar el nen ningún directivo. El cuadro 2 resume las contagio del SIDA) se caracterizan por una alta diferencias en las formas de proporcionar in- frecuencia del uso de directivos. Los folletos Cuadro II. Categorías de actos utilizados en folletos educativos sobre el SIDA
Español
Actos representativos:– Puedo protegerme usando condones.
Use condoms (Use condones).
– Hay que mantenerse alejado de las drogas y de – Never share needles (Jamás comparta jeringas).
las agujas y jeringas que hayan sido utilizadas.
– Tienes que usar un condón si tienes relacionessexuales, pero lo más seguro es no buscar sexo a – Limit your number of sexual partners (Llimite el número de personas con quien tiene relacionessexuales).
El uso de directivos directos también es una directivos tales como, «Siéntate aquí», o «Res- característica del inglés oral. Cuando el médi- pira profundo». Desde mi punto de vista y se- co usa un directivo, su intención, es decir, el gún mis normas como anglohablante, esos ac- acto ilocutivo, puede ser darle consejos al pa- tos de habla me parecen normales y apropia- dos en el contexto de diálogo entre médico y perlocutiva, o la fuerza real que se produce en paciente. Pero para una persona de México, por el paciente que comparte el mismo idioma na- ejemplo, la fuerza perlocutiva puede ser muy tivo que el médico, será normalmente la desea- diferente. Los directivos directos se utilizan da. Yo, por ejemplo, me encuentro perfectamen- mucho menos en las variedades de español en te cómoda cuando mi médico me dice: «Coma México* y su uso puede llegar a ofender al pa- menos grasa saturada y haga más ejercicio, Ms.
ciente o hacerle sentir intimidado o hasta asus- Jacobson, y así le bajará el colesterol», o con tado. Incluso las personas que hablan algo de Panace@ Vol. 2, n.o 6. Dicembre, 2001 inglés pueden ofenderse por el trato directo y, de la retórica que se difunde está basada en para ellas, poco respetuoso que reciben del ideas estereotípicas sobre las diferentes comu- nidades que conviven en este país, sin ofrecersoluciones reales de cómo mejorar la comuni- Siguiendo el escenario con que se inició este cación. Los intentos que se han hecho hasta artículo, podemos concluir que el médico, con ahora para mejorar la comunicación y desarro- sus mejores deseos y profesionalismo, termi- llar documentos educativos no han incluido la na frustrado y sin entender bien los problemas aplicación de lo que se sabe ya sobre los idio- de su paciente, pensando incluso que no tiene mas y ha habido pocas investigaciones sobre la interés en su propio tratamiento. El paciente comunicación en contextos sanitarios en otros termina desilusionado, pensando que el médi- países. Si queremos incluir a todas las comu- co no le tiene el menor respeto ni le importa nidades en el objetivo de crear una sociedad lo que le pasa. Decide que es la última vez que más sana, tenemos que profundizar nuestras va a acudir a un médico norteamericano.
investigaciones y establecer una «polinizacióncruzada» con otras disciplinas, sobre todo, en Conclusión
este caso, la lingüística.¢
La falta de comunicación es una de las razo- Bibliografía
nes principales por las cuales la comunidad his- 1. Jetter A. Help! Health magazine, julio/agosto 2000: 118- panohablante utiliza menos los servicios sani- tarios en este país. Un aspecto de la comunica- 2. Scollon R, Scollon SW. Intercultural communication: A ción que puede influir en la relación entre mé- discourse approach. Oxford: Blackwell; 1995.
dico y paciente son los actos de habla, que se 3. Jacobson H. La comunicación con pacientes hispanoha- usan en ciertos contextos según las normas del idioma. Si el médico y el paciente no compar- 4. Austin JL. How to do things with words. Cambridge:Harvard University; 1962.
ten las mismas normas o no reconocen que esas 5. Searle J. Speech acts: an essay in the philosophy of diferencias existen, se pueden producir equí- language. Londres: Cambridge University; 1969.
vocos en la interpretación de lo que se ha di- 6. Saville-Troike M. The ethnography of communication.
cho y lo que se ha hecho durante la consulta.
7. Jacobson H. Spanish health messages: are they reaching Los actos de habla son solamente uno de los their target? [Investigación en curso, subvencionada con muchos factores lingüísticos que pueden afec- una beca de la Agency of Healthcare Research and Quality;] tar a la comunicación. Hay muchas dimensio-nes que se someten a normas y reglas particu- Artículo publicado en Médico Interamericano 2001; lares a un idioma y es necesario que los estu- 20: 26-28 [http://www.icps.org]. Reproducido con dios e investigaciones en el campo de la co- autorización de Médico Interamericano.
municación y educación para la salud se infor-men de las teorías desarrolladas dentro de lalingüística. Hasta ahora se ha discutido muchola gran necesidad de acercarse a las comunida-des de idiomas minoritarios y proporcionarlesmejores servicios sanitarios. Pero la mayoría ∗ Según mis experiencias, las variedades de españolen España favorecen una comunicación más directaque las variedades de México. Ese tipo de diferenciapuede contribuir más a problemas de comunicaciónentre personas de diferentes países hispanohablantesque cualquier otra diferencia, incluyendo vocabulario.
Panace@ Vol. 2, n.o 6. Diciembre, 2001

Source: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n6_H_Jacobson.pdf

Pklemp04 1.9999

Economic theory is often abused in practical policy-making. There is frequentlyexcessive focus on sophisticated theory at the expense of elementary theory; toomuch economic knowledge can sometimes be a dangerous thing. Too littleattention is paid to the wider economic context, and to the dangers posed bypolitical pressures. Superficially trivial distinctions between policy proposalsmay be economic

Maahanmuutto på svenska

SDP:s invandringspolitiska arbetsgrupps rapport Grundlinjen i SDP:s invandringspolitik . 3 Centrala förslag i rapporten . 3 Förord. 7 1 Finland blir internationellt. 9 2 En behärskad arbetskraftsinvandring är målet . 11 2.3 Bibehåll tillgångsprövningen . 13 2.4 Det vilda hyrarbetet måste tämjas, skatterna till Finland . 14 2.6 Arbetstagarnas rättigheter bör stärkas i Europeiska

© 2010-2017 Pharmacy Pills Pdf